Что включает локализация видео
- Транскрипция: распознаём речь в исходном ролике и получаем текст.
- Перевод: переносим текст на целевой язык с учётом контекста.
- Озвучка/дубляж: синтезируем голос (TTS) или клонируем исходный.
- Субтитры: накладываем SRT/обжигаем в картинку, настраиваем стили.
Лип‑синк и клонирование голоса
- Лип‑синк синхронизирует артикуляцию с новой озвучкой, делая речь естественной.
- Клонирование голоса требует вашего согласия (и часто — образцов голоса).
Инструменты
- HeyGen/аналоги: сквозная локализация (транскрипция → перевод → дубляж + лип‑синк).
- Яндекс‑сервисы: пересказ/перевод в браузере, транскрибация.
- Телеграм‑боты: быстрые тесты, простые кейсы.
Пайплайн: шаг за шагом
- Загрузите видео → получите транскрипцию.
- Проверьте/отредактируйте текст (устраните шумы, жаргон, имена собственные).
- Переведите текст, учтя аудиторию и терминологию.
- Выберите голос (TTS) или клонируйте свой.
- Включите лип‑синк (если в кадре есть лицо, говорящая голова).
- Экспортируйте SRT и видео с озвучкой.
Качество и контроль
- Ручная правка ключевых терминов и имён.
- Прослушивание проблемных участков (акценты, цифры, формулы).
- Проверка хронометража субтитров (читабельность 150–180 слов/мин).
Юридические и этические вопросы
- Получайте права на исходный материал, голоса и изображения.
- Сообщайте, что использована синтетическая озвучка (при необходимости).
- Соблюдайте правила платформ и закон.
Экспорт для площадок
- YouTube: прикрепляйте отдельный SRT или «обжигайте» субтитры.
- Shorts/TikTok: используйте крупные субтитры, контрастный фон.
- VK/Рутуб: проверяйте кодеки и битрейт.
Чек‑лист локализации
- Транскрипция без ошибок?
- Перевод адаптирован под целевую аудиторию?
- Озвучка естественна, лип‑синк совпадает?
- Субтитры читабельны и синхронны?
Такой пайплайн позволит быстро выпускать мультиязычный контент с профессиональным качеством и высоким удержанием.